Considerada una de las franquicias más legendarias del género shooter y bastión indiscutible de Xbox en sus primeros años en la industria, Halo se ha consolidado como todo un referente para los jugadores de Latinoamérica, pese al extraño camino que la franquicia tomó durante su segundo juego. Y es que en Halo 2, Microsoft finalmente se dio a la tarea de ofrecer un doblaje en español, pero lo hizo de una manera tan peculiar que todos, incluyendo al propio Master Chief, terminaron con voces que ni sonaban a acento realmente latino ni a acento español.
La razón tras el extraño acento “cubano” de Master Chief en Halo 2
Tras el éxito del primer Halo en Latinoamérica, y con la llegada de Halo 2 a la región, Microsoft rápidamente se puso manos a la obra para producir un doblaje en español que, en este caso, fuera “neutro”. El objetivo era crear una versión que pudiera llegar a todos los países hispanohablantes, tanto de América Latina como de España. Para ello, se recurrió a JBI Localization, estudio estadounidense ahora conocido como Pancho Villa Limited Studios, cuyo enfoque intentó eliminar cualquier particularidad regional, pero con un resultado un tanto peculiar.
¿El resultado? Un doblaje que, en lugar de sonar neutral, terminó teniendo un acento extraño que se acercaba más al caribeño que al mexicano o español. En especial, Master Chief, cuya voz sonaba notablemente diferente a lo esperado. Otros personajes también sufrieron el mismo destino, como Cortana, cuya entonación también parecía fuera de lugar. Lo curioso es que la voz de Master Chief en Halo 2 era la de Eduardo Bulnes, un actor mexicano.
Halo 3: la llegada del verdadero doblaje “latino” a la franquicia
No sería sino hasta la llegada de Halo 3 que Microsoft corregiría el rumbo. Y es que, con la intención de evitar el desconcierto del doblaje anterior, se optó por crear versiones diferenciadas para España y Latinoamérica.
En esta ocasión, el doblaje para Latinoamérica fue realizado por el estudio mexicano DNA, y el también mexicano Raúl Anaya fue elegido como la nueva voz de Master Chief: un cambio que se mantuvo durante toda la saga, pues Anaya al día de hoy sigue prestando su voz al personaje, e incluso se le pudo ver como estrella invitada en el más reciente Spartan Fest de la CDMX.
El curioso caso del doblaje de Halo 2 muestra cómo intentar hacer algo “neutro” puede resultar en algo completamente inesperado, y cómo las decisiones que se toman al adaptar un juego pueden cambiar mucho, pero MUCHO, la forma en que los jugadores lo viven. Con el tiempo, y para nuestra fortuna, Halo encontró su voz en Latinoamérica, pero lo que comenzó como un intento de neutralidad dejó una huella que aún hoy muchos recuerdan con nostalgia y sabor “cubano”.
–
La noticia
El acento “caribeño” de Master Chief en Halo 2: la inexplicable decisión que dejó a todos los jugadores confundidos
fue publicada originalmente en
3DJuegos LATAM
por
Jesús Zamora
.




































